10月17日消息,近日,有網友留意到上海虹橋站站內指示牌上,「地鐵」一詞的英文翻譯存在不統一的情況,「metro」與「subway」兩個詞彙交替出現,這一現象引發了廣泛討論。
部分網友覺得這種混用情況不夠規範,可能會給旅客帶來困擾;
不過,也有網友認為這兩個詞都是「地鐵」常用的英文表達,使用哪個都可以。
針對這一情況,上海地鐵工作人員回應稱,上海地鐵內部一直按照企業標準,統一使用「metro」作為地鐵的英文表述。
然而,虹橋站除了是地鐵站外,還包含高鐵站區域,高鐵站所使用的指示牌上,「地鐵」的英文翻譯採用的是「subway」。
當被問及能否將站內地鐵英文標識統一時,上海地鐵工作人員透露,會通過公司領導層面向高鐵管理方提出協調建議。
據公開科普資料查詢,Metro表示地鐵,尤其指法國的地鐵。
而Subway常見於美式英語。其中,sub表示「在……下面」,Subway地下的道路即地鐵。
實際上,世界上很多地方的地鐵名稱都是混用的,比如日本的地鐵系統則英文名混用。東京兩家地鐵公司運營的地鐵系統,分別稱為Tokyo Metro和Toei Subway。
一般來說,這兩個詞的用法劃重點如下:
1、在世界範圍內,Metro比subway使用更廣泛。
2、Metro除了表示「地鐵」,在歐洲大陸地區還可以指「城軌系統」。
3、Subway主要使用在北美地區,但也有一些北美城市使用Metro。
4、Subway在英式英語中,指「地下通道」。
5、亞洲地區「地鐵」翻譯不統一,不同地區說法都不一樣。
6、大致原則:在美國用Subway,在英國用Underground,在世界其它地區用Metro。